நிரந்தரக் கணவன் – ஃபியோதர் தஸ்தயேவ்ஸ்கி – தமிழில் நர்மதா குப்புசாமி:

ஃபியோதர் தஸ்தயேவ்ஸ்கி: உலகின் மிகச்சிறந்த நாவலாசிரியர்களில் ஒருவர். Literary modernism, Existentialism, Psychology இவை மூன்றும் கலந்து மிக நுட்பமான படைப்புகளைப் படைத்தவர். இறந்து நூற்று நாற்பது ஆண்டுகள் முடிந்த பின்னும், இன்றும் உலகில் பரவலாக வாசிக்கப்படுபவர். இந்த நூல் இவரது குறுநாவல்களில் ஒன்று. நர்மதா குப்புசாமி: கவிஞர். எழுத்தாளர். மொழிபெயர்ப்பாளர்.ஆரணியில் வசிக்கிறார். புகழ்பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜி.குப்புசாமி இவரது கணவர். சின்ட்ரெல்லா நடனம் என்ற தலைப்பில் மொழிபெயர்ப்பு. சிறுகதைகள் தொகுப்பை வெளியிட்டிருக்கிறார். இது இவரது சமீபத்திய மொழிபெயப்பு. … Continue reading நிரந்தரக் கணவன் – ஃபியோதர் தஸ்தயேவ்ஸ்கி – தமிழில் நர்மதா குப்புசாமி:

மூன்று இரத்தத்துளிகள் – கணேஷ் ராம்:

ஆசிரியர் குறிப்பு: அண்ணாமலை பல்கலையின் ஆங்கிலத்துறை உதவி பேராசிரியர். இவரது மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள் பல இலக்கிய இதழ்களில் வெளி வந்துள்ளன. அகுதாகவா மட்டுமன்றி, சொசெகி, பர்ரோஸ், போர்ஹே, பார்தல்மே ஆகியோரது சில படைப்புகளையும் மொழி பெயர்த்துள்ளார். சாதிக் ஹெதயாத்தின் இரண்டு கதைகள். முதல் கதை முழுவதும் சிம்பாலிஸம், இரண்டாவது கதை சர்ரியல் யுத்தி. நெருங்கிய நண்பனும் மணக்கப் போகும் பெண்ணும் செய்த துரோகம், பூனையை யாரோ (இவனுக்கு நேரடியாகக் கொல்வதில் விருப்பமில்லை) கொல்வதாக அடிக்கடி வருகிறது. அந்தப் … Continue reading மூன்று இரத்தத்துளிகள் – கணேஷ் ராம்:

சுகந்தி என்கிற ஆண்டாள் தேவநாயகிட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன்- தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது இவரது மூன்றாவது நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். "One day some gun will silence me … Continue reading சுகந்தி என்கிற ஆண்டாள் தேவநாயகிட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன்- தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ஃபிரான்ஸிஸ் இட்டிக்கோரா- ட்டி.டி. இராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது இவரது இரண்டாவது நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். Da Vinci Code கதை, இரண்டாயிரம் வருடங்களுக்கு மேலாக … Continue reading ஃபிரான்ஸிஸ் இட்டிக்கோரா- ட்டி.டி. இராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

கடுந்துயருற்ற காதலர்கள் சதுர சாளரத்திற்கு இறுதிஅஞ்சலி செலுத்தி விட்டு முற்றத்திலிருந்து வெளியேறிய போதிலும்….- தக் ஷிலா ஸ்வர்ணமாலி – தமிழில் ரிஷான் ஷெரீப்:

தக் ஷிலா ஸ்வர்ணமாலி: இலங்கை, களனி பல்கலைக் கழகத்தில் சமூகவியலில் முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். சிங்கள எழுத்தாளர். இடதுசாரி சமூகசெயற்பாட்டாளர். அந்திம காலத்தின் இறுதிநேசம் என்ற சிறுகதைத் தொகுப்பு மற்றும் பீடி என்ற நாவலின் மூலம் தமிழுக்கு ஏற்கனவே அறிமுகமானவர். இது சமீபத்தில் வெளிவந்த இவரது நாவலின் மொழிபெயர்ப்பு. ரிஷான் ஷெரிப்: சிங்களத்தில் இருந்தும் ஆங்கிலத்தில் இருந்தும், பல மொழிபெயர்ப்புகளைச் செய்தவர். மொழிபெயர்ப்புக்காக பல விருதுகளைப் பெற்றவர். சொந்தமாகவும் கவிதை, சிறுகதைத் தொகுப்பு, நாவல், கட்டுரைத் தொகுப்புகளை … Continue reading கடுந்துயருற்ற காதலர்கள் சதுர சாளரத்திற்கு இறுதிஅஞ்சலி செலுத்தி விட்டு முற்றத்திலிருந்து வெளியேறிய போதிலும்….- தக் ஷிலா ஸ்வர்ணமாலி – தமிழில் ரிஷான் ஷெரீப்:

அந்த மரத்தையும் மறந்தேன் மறந்தேன் நான்- கே.ஆர். மீரா- தமிழில் சிற்பி பாலசுப்பிரமணியம்:

கே.ஆர். மீரா- சமகால இந்திய இலக்கியத்தின் தவிர்க்க முடியாத எழுத்தாளர்களில் ஒருவர். சாகித்ய அகாதமி உட்பட பல விருதுகளைப் பெற்றவர். பெண்ணிய சிந்தனைகளை இலக்கியமாக மாற்றத்தெரிந்த ரசவாதி. தேவிகாவின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் வெளிவந்த இந்தக்குறுநாவல், சமீபத்தில் தமிழில் வெளியாகியிருக்கிறது. சிற்பி பாலசுப்பிரமணியம்: கவிஞர். மொழிபெயர்ப்பாளர். கல்வியாளர்.இலக்கிய இதழாசிரியர். சாகித்ய அகாதமி அமைப்புடன் இணைந்து பலவருடங்கள் பணியாற்றி வருபவர். இவரது மற்றொரு மொழிபெயர்ப்பான 'ஒரு சங்கீதம் போல' போலவே இந்த நூலும் பலகாலம் பேசப்படும் படைப்பாக அமையும். மீராவை … Continue reading அந்த மரத்தையும் மறந்தேன் மறந்தேன் நான்- கே.ஆர். மீரா- தமிழில் சிற்பி பாலசுப்பிரமணியம்:

ஆராச்சார் – கே.ஆர். மீரா – மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் மோ. செந்தில்குமார்:

கே.ஆர். மீரா: இப்போது எழுதிக் கொண்டிருக்கும் முக்கியமான இந்திய எழுத்தாளர்களில் ஒருவர். மாறுபட்ட கதைக் களங்களைத் தேர்ந்தெடுத்து எழுதுபவர். சாகித்ய அகாதமி விருது உட்பட பல விருதுகளைப் பெற்றவர். இவரது கதைகளில் பெண்களின் குரல்கள் உரத்து ஒலிக்கும், அவர்களது அகஉணர்வுகளை திருத்தமாக எழுத்தில் கொண்டு வந்தவர். இந்த நூல் இவரது மாஸ்டர்பீஸ் என்று கருதப்படுகிறது. மோ. செந்தில்குமார்: கோவை அரசு கலைக்கல்லூரியில் தமிழாசிரியர். பெயல் ஆய்விதழின் முதன்மை ஆசிரியர். மலையாளத்தில் இருந்து நாவல்கள், சிறுகதைகள், கவிதைகள் ஆகியவற்றைத் … Continue reading ஆராச்சார் – கே.ஆர். மீரா – மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் மோ. செந்தில்குமார்:

கறுப்பு விளக்குத்தெரு – சிகா உனிக்வே – தமிழில் மாயா:

சிகா உனிக்வே: நைஜீரிய எழுத்தாளர். இலக்கியத்தில் முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். நைஜீரிய அரசின் இலக்கிய விருதைப் பெற்றவர். மேன் புக்கர் நடுவர் குழுவில் இருந்தவர்.பத்துக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை எழுதியுள்ள இவரது இந்த நூல் முதலில் டச்சு மொழியில் எழுதப்பட்டு, பின் ஆங்கிலத்திற்கு மொழி பெயர்க்கப்பட்டது. மாயா: பல்லூடக வடிவமைப்பாளர். வரலாற்றுப் புனைவுகளில் நாட்டம் கொண்டவர். இணைய இதழ்களில், மலேசிய நாளிதழ்களில் தொடர்ந்து எழுதி வருகிறார்.கடாரம் என்ற வரலாற்றுப்புதினம் உட்பட பல நூல்களை எழுதியவர். சிஸி, பட்டப்படிப்பு முடித்து … Continue reading கறுப்பு விளக்குத்தெரு – சிகா உனிக்வே – தமிழில் மாயா:

ஆல்ஃபா – ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் -மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது இவரது முதல் நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். ஆல்ஃபா பாதி Speculative fiction மறுபாதி Dystopian Fiction … Continue reading ஆல்ஃபா – ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் -மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

யசோதரை உறங்கவில்லை – எம்.எஸ். மூர்த்தி – கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்கு கே.நல்லதம்பி:

எம்.எஸ். மூர்த்தி : பெங்களூரில் பிறந்தவர். ஓவியக்கலை, சிற்பக்கலையில் டிப்ளமோ கல்வியும், உளவியலில் பட்டமும் பெற்றவர். பத்திரிகையில் கலை இயக்குனராக, பன்னாட்டுக் கலைகண்காட்சிகளில் பங்களிப்பாளராக இருந்தவர். முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். சாகித்ய அகாதமி விருது பெற்றவர். இந்த நூல் இவரது முதல்நாடகம். கே.நல்லதம்பி: மைசூரில் பிறந்தவர். தனியார் கம்பெனியில் உயர்பதவியில் இருந்தவர். தமிழில் இருந்து கன்னடத்துக்கு, கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்குப் பல நல்ல படைப்புகளை மொழிபெயர்ப்பு செய்து இருமாநில மக்களின் அபிமானத்தையும் பெற்றவர். ஐந்து காட்சிகளே கொண்ட … Continue reading யசோதரை உறங்கவில்லை – எம்.எஸ். மூர்த்தி – கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்கு கே.நல்லதம்பி: