ஆராச்சார் – கே.ஆர். மீரா – மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் மோ. செந்தில்குமார்:

கே.ஆர். மீரா: இப்போது எழுதிக் கொண்டிருக்கும் முக்கியமான இந்திய எழுத்தாளர்களில் ஒருவர். மாறுபட்ட கதைக் களங்களைத் தேர்ந்தெடுத்து எழுதுபவர். சாகித்ய அகாதமி விருது உட்பட பல விருதுகளைப் பெற்றவர். இவரது கதைகளில் பெண்களின் குரல்கள் உரத்து ஒலிக்கும், அவர்களது அகஉணர்வுகளை திருத்தமாக எழுத்தில் கொண்டு வந்தவர். இந்த நூல் இவரது மாஸ்டர்பீஸ் என்று கருதப்படுகிறது. மோ. செந்தில்குமார்: கோவை அரசு கலைக்கல்லூரியில் தமிழாசிரியர். பெயல் ஆய்விதழின் முதன்மை ஆசிரியர். மலையாளத்தில் இருந்து நாவல்கள், சிறுகதைகள், கவிதைகள் ஆகியவற்றைத் … Continue reading ஆராச்சார் – கே.ஆர். மீரா – மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் மோ. செந்தில்குமார்:

கறுப்பு விளக்குத்தெரு – சிகா உனிக்வே – தமிழில் மாயா:

சிகா உனிக்வே: நைஜீரிய எழுத்தாளர். இலக்கியத்தில் முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். நைஜீரிய அரசின் இலக்கிய விருதைப் பெற்றவர். மேன் புக்கர் நடுவர் குழுவில் இருந்தவர்.பத்துக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை எழுதியுள்ள இவரது இந்த நூல் முதலில் டச்சு மொழியில் எழுதப்பட்டு, பின் ஆங்கிலத்திற்கு மொழி பெயர்க்கப்பட்டது. மாயா: பல்லூடக வடிவமைப்பாளர். வரலாற்றுப் புனைவுகளில் நாட்டம் கொண்டவர். இணைய இதழ்களில், மலேசிய நாளிதழ்களில் தொடர்ந்து எழுதி வருகிறார்.கடாரம் என்ற வரலாற்றுப்புதினம் உட்பட பல நூல்களை எழுதியவர். சிஸி, பட்டப்படிப்பு முடித்து … Continue reading கறுப்பு விளக்குத்தெரு – சிகா உனிக்வே – தமிழில் மாயா:

ஆல்ஃபா – ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் -மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது இவரது முதல் நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். ஆல்ஃபா பாதி Speculative fiction மறுபாதி Dystopian Fiction … Continue reading ஆல்ஃபா – ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் -மலையாளத்திலிருந்து தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

யசோதரை உறங்கவில்லை – எம்.எஸ். மூர்த்தி – கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்கு கே.நல்லதம்பி:

எம்.எஸ். மூர்த்தி : பெங்களூரில் பிறந்தவர். ஓவியக்கலை, சிற்பக்கலையில் டிப்ளமோ கல்வியும், உளவியலில் பட்டமும் பெற்றவர். பத்திரிகையில் கலை இயக்குனராக, பன்னாட்டுக் கலைகண்காட்சிகளில் பங்களிப்பாளராக இருந்தவர். முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். சாகித்ய அகாதமி விருது பெற்றவர். இந்த நூல் இவரது முதல்நாடகம். கே.நல்லதம்பி: மைசூரில் பிறந்தவர். தனியார் கம்பெனியில் உயர்பதவியில் இருந்தவர். தமிழில் இருந்து கன்னடத்துக்கு, கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்குப் பல நல்ல படைப்புகளை மொழிபெயர்ப்பு செய்து இருமாநில மக்களின் அபிமானத்தையும் பெற்றவர். ஐந்து காட்சிகளே கொண்ட … Continue reading யசோதரை உறங்கவில்லை – எம்.எஸ். மூர்த்தி – கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்கு கே.நல்லதம்பி:

குருடர், செவிடர், ஊமையர் – ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது ஐந்தாவது நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். இறந்த ஆஸாதி போராளியின் மனைவி ஃபாத்திமா நிலோபர் (கற்பனைக் கதாபாத்திரம்) … Continue reading குருடர், செவிடர், ஊமையர் – ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

இந்தியச் சாயலுடன் ஒரு ஆப்பிரிக்க மாதா!

ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் மலையாளத்தின் குறிப்பிடத்தக்க எழுத்தாளர்களில் ஒருவர்.இவரது சுகந்தி என்கிற ஆண்டாள் தேவநாயகி என்கின்ற நூல் மூலம் பரவலாக தமிழ்நாட்டில் அறியப்பட்டார். இலங்கையின்ராஜனி ராஜசிங்கத்தின் கொலையை பின்னணியாகக் கொண்டு எழுதப்பட்ட நாவல் அது. ஆங்கிலேயர்கள் ஆப்பிரிக்காவில் ரயில்வே கட்டுமானப் பணிகளுக்காக கூட்டிச்சென்று, அங்கேயே தங்கிவிட்ட குடும்பத்தின் மூன்றாம் தலைமுறைப் பெண்ணாகிய தாராவிஸ்வநாத் என்கின்ற பெண்ணின் கதை இது, கூடவே மனித இனத்தில் மற்றுமொரு கறைபடிந்த, உகாண்டா தினங்கள் குறித்த வரலாறு. தாராவுடன் பேனா நண்பராக இருந்த, மனதுக்குள் அவளைக் … Continue reading இந்தியச் சாயலுடன் ஒரு ஆப்பிரிக்க மாதா!

நிலவு குறித்து நிறைய பயங்கள் – சுஜாதா பட் – தமிழில் யமுனா ராஜேந்திரன்:

சுஜாதா பட்: குஜராத்தின் அகமதாபாத்தில் பிறந்தவர். ஜெர்மனியின் பிரீமன் நகரில் வசிக்கிறார். இங்கிலாந்தின் நாட்டிங்ஹாம் பல்கலையில் வருகை பேராசிரியர். இந்திய-ஆங்கிலக் கவிதைகளையே எழுதுகிறேன் என்று தன் கவிதைகள் குறித்துக் கூறுகிறார். யமுனா ராஜேந்திரன்: கோவை சௌரிபாளையத்தில் பிறந்தவர். கவிதை, அரசியல், தத்துவம், திரைப்படம் உள்ளிட்ட தலைப்புகளில் நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை எழுதியவர். தற்போது ஐக்கிய ராஜ்ஜியத்தில் வாழ்ந்து வருகிறார். ஜெர்மனி, யூதவெறுப்பில் இருந்து வெகுதூரம் கடந்து வந்துவிட்டது. அதற்குப் பதிலாக இப்போது பழுப்புத்தோல்களின் (Brown skin) மீது … Continue reading நிலவு குறித்து நிறைய பயங்கள் – சுஜாதா பட் – தமிழில் யமுனா ராஜேந்திரன்:

அத்தைக்கு மரணமில்லை – சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்- ஆங்கிலத்தில் – அருணவா சின்ஹா- தமிழில் தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்:

சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்: வங்கமொழி நாவலாசிரியர். சிறார் இலக்கியத்திற்கு கணிசமான பங்களிப்பை செய்தவர். கறையான் என்ற இவரது நாவல் NBT மொழிபெயர்ப்பாக வந்திருக்கிறது. அருணவா சின்ஹா: மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக ஏராளமான விருதுகளைப் பெற்றவர். வங்க மொழியில் இருந்து இதுவரை எழுபத்துநான்கு படைப்புகளை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்: நாகர்கோவிலுக்கு அருகே உள்ள திருப்பதிசாரத்தில் பிறந்தவர். மத்திய அரசு அலுவலகத்தில் பணிபுரிந்து விருப்ப ஓய்வு பெற்றவர். தன்பினாரின் நூலை நிச்சலனம் என்ற பெயரில் மொழிபெயர்ப்பு செய்துள்ளார். Jane Eyre ஒரு Gothic Romance. … Continue reading அத்தைக்கு மரணமில்லை – சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்- ஆங்கிலத்தில் – அருணவா சின்ஹா- தமிழில் தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்:

அது உனது இரகசியம் மட்டுமல்ல- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

ஆசிரியர் குறிப்பு: ஆங்கில இலக்கியத்தில் ஆய்வியல் நிறைஞர் பட்டம் பெற்றவர். மொழிபெயர்ப்பில் தொடர்ந்து இயங்கி வருகிறார். ஏற்கனவே அமிதபா பக் ஷியின் நூலொன்றை மொழிபெயர்த்துள்ள்ளார். இது இவரது இரண்டாவது மொழிபெயர்ப்பு நூல். பல ஆசிரியர்களின்சிறுகதைகளின் தொகுப்பு. பத்து கதைகள் கொண்ட தொகுப்பு இது. ஒன்பது ஆசிரியர்களின் கதைகள் இடம் பெற்றிருக்கின்றன. ஐந்து மாஸ்டர்களின் கதைகள், நான்கு நாவலாசிரியர்களின் கதைகள். Willa Catherன் My Antonia போலவேமற்றவர்களுக்கும் அவர்கள் பெயர் சொல்லும் நாவல்கள் இருக்கின்றன. இஸபெல்லின் முதல் கதைக்கும் … Continue reading அது உனது இரகசியம் மட்டுமல்ல- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

அழிக்க முடியாத ஒரு சொல் – தற்கால ஆங்கிலச் சிறுகதைகள்- தேர்வும் மொழிபெயர்ப்பும் அனுராதா ஆனந்த்:

அனுராதா நான்கு மொழிபெயர்ப்பு கவிதைத் தொகுப்புகளைத் தேர்ந்தெடுத்து மொழிபெயர்த்துள்ளார். அவற்றில் இடம் பெற்ற கவிஞரில் ஒருவர் புலிட்சர் விருதையும், மற்றொருவர் இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசையும் வென்றுள்ளனர். இது இவரது முதலாவது சிறுகதை மொழிபெயர்ப்பு நூல். பத்து சிறுகதைகள் கொண்ட தொகுப்பில் ஒருவர் மட்டுமே ஆண் எழுத்தாளர். ஆங்கிலத்தில் கதைகளை அதிகம் வாசிப்பதும், எழுதுவதும் பெண்கள் என்பதைப் புள்ளிவிவரங்கள் உறுதிசெய்கின்றன. ஜிம்பாவே, நைஜீரியா, இலங்கை, அயர்லாந்து, இங்கிலாந்து, அமெரிக்கா போன்ற நாடுகளில் இருந்து வந்த கதைகள். சமகாலத்தின் ஆங்கிலக் … Continue reading அழிக்க முடியாத ஒரு சொல் – தற்கால ஆங்கிலச் சிறுகதைகள்- தேர்வும் மொழிபெயர்ப்பும் அனுராதா ஆனந்த்: