ஆன்டன் செகாவ் கதைகள்- தமிழில் எம்.கோபாலகிருஷ்ணன் :

ஆன்டன் செகாவ்: நவீன சிறுகதைக்கான பாதையை உருவாக்கித் தந்தவர் செகாவ். நூற்றாண்டுகள் கடந்தும் கதைவடிவம், மொழிநேர்த்தி, சித்தரிப்பு வடிவம் என சிறுகதையின் ஒவ்வொரு இலக்கணத்திலும்செகாவின் அழுத்தமான முத்திரை மெருகிழக்காமல் இருப்பதே அவரது மேதைமைக்கு சான்று. எம்.கோபாலகிருஷ்ணன் : கோயம்பத்தூரில் வசிப்பவர். இவரது நான்கு நாவல்கள், இரண்டு குறுநாவல்கள், மூன்று சிறுகதைத் தொகுப்புகள், மூன்று கட்டுரைத் தொகுப்புகள், ஐந்து மொழிபெயர்ப்பு நூல்கள் (இந்தியிலிருந்தும், ஆங்கிலத்திலிருந்தும்) ஏற்கனவே வெளிவந்தவை. செகாவின் கதைகள் பெரும்பாலும் அவர் கண் முன் பார்த்த வாழ்க்கையினின்று … Continue reading ஆன்டன் செகாவ் கதைகள்- தமிழில் எம்.கோபாலகிருஷ்ணன் :

அம்ரிதா நினைவுகள் – கன்னடத்தில் ரேணுகா நிடகுந்தி – தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

ரேணுகா நிடகுந்தி: ரேணுகா கர்நாடகத்தின் தார்வாட்டைச் சேர்ந்தவர். பல ஆண்டுகளாகப் புதுதில்லியில் வசிப்பவர். தில்லி டைரி பக்கங்கள், அம்ரிதா நினைவுகள் உள்ளிட்ட பல நூல்களை கன்னடத்தில் எழுதியவர். கே. நல்லதம்பி: கன்னடத்திலிருந்து தமிழுக்கும், தமிழில் இருந்து கன்னடத்திற்கும் தொடர்ந்து மொழிபெயர்ப்பவர். லங்கேஷ், ஷான்பாக், சீனிவாஸ் வைத்யா, நேமிசந்த்ரா முதலியோரை தமிழுக்கும், சுந்தரராமசாமி, தி.ஜானகிராமன் போன்றோரை கன்னடத்திற்கும் கொண்டு சென்றவர். ஒரே கதை சிலநேரங்களில் எழுத்தாளரின் மேதைமையை நமக்குத் தெரியப்படுத்தி விடுகிறது. அதே நேரத்தில் நாம் படிக்காதது ஏராளம் … Continue reading அம்ரிதா நினைவுகள் – கன்னடத்தில் ரேணுகா நிடகுந்தி – தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

வாட்டர்மெலன் – கனகராஜ் பாலசுப்பிரமணியம்- தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

கனகராஜ் பாலசுப்பிரமணியம்- கனகராஜ் கர்நாடகத்தில் பிறந்து வளர்ந்தவர். தமிழைத் தாய்மொழியாகக் கொண்டவர். தற்போது சவுதி அரேபியாவில் ஆங்கில இலக்கியம் கற்பித்துக் கொண்டிருக்கிறார். கன்னடத்தில் இரண்டு சிறுகதைத் தொகுப்புகள் கொண்டு வந்துள்ளார். இந்திரா பார்த்தசாரதியின் ஔரங்கசீப் நாடகத்தை கன்னடத்திற்கு மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். தற்போது தமிழிலும் கதைகள் எழுதி பத்திரிகைகளில் வெளியாகியுள்ளன. ஒரு குறுநாவல் அமேசான் கிண்டிலில் வெளியாகி உள்ளது. இது இவர் கன்னடத்தில் எழுதிய சிறுகதைத் தொகுப்பின் மொழிபெயர்ப்பு. கே.நல்லதம்பி: லங்கேஷ்பாரதி, ஷான்பாக் புத்தகங்கள் உட்பட பலநூல்களைக் கன்னடத்திலிருந்து இருந்து … Continue reading வாட்டர்மெலன் – கனகராஜ் பாலசுப்பிரமணியம்- தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

பாதி இரவு கடந்து விட்டது – அமிதபா பக்சி- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

அமிதபா பக்சி இந்திய எழுத்தாளர். IIT டெல்லியில் உதவிப்பேராசிரியராகப் பணிபுரிபவர். ஏற்கனவே மூன்று நாவல்களை எழுதிய இவரது சமீபத்தியதும் நான்காவது நாவலுமிது. இல.சுபத்ரா கவனத்திற்குரிய மொழிபெயர்ப்புக் கட்டுரைகளைத் தொடர்ந்து செய்து வருகிறார். ஆங்கிலஇலக்கியத்தில் ஆய்வியல் நிறைஞர் பட்டம் பெற்றவர். இது இவருடைய முதல் மொழிபெயர்ப்பு நூல். அமிதபா பக்சியின் முதல் நூல் Above average மும்பையில் பெரிதும் பரபரப்பை ஏற்படுத்தியபோது அங்கிருந்தேன். அந்த நூல் படித்தபின்,சராசரிக்கு மேலாகத் தோன்றாததால் அவரது மற்ற புத்தகங்கள் அவ்வப்போது செய்திகளில் அடிபட்ட … Continue reading பாதி இரவு கடந்து விட்டது – அமிதபா பக்சி- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

பாதி இரவு கடந்து விட்டது – அமிதபா பக்சி- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

அமிதபா பக்சி இந்திய எழுத்தாளர். IIT டெல்லியில் உதவிப்பேராசிரியராகப் பணிபுரிபவர். ஏற்கனவே மூன்று நாவல்களை எழுதிய இவரது சமீபத்தியதும் நான்காவது நாவலுமிது. இல.சுபத்ரா கவனத்திற்குரிய மொழிபெயர்ப்புக் கட்டுரைகளைத் தொடர்ந்து செய்து வருகிறார். ஆங்கிலஇலக்கியத்தில் ஆய்வியல் நிறைஞர் பட்டம் பெற்றவர். இது இவருடைய முதல் மொழிபெயர்ப்பு நூல். அமிதபா பக்சியின் முதல் நூல் Above average மும்பையில் பெரிதும் பரபரப்பை ஏற்படுத்தியபோது அங்கிருந்தேன். அந்த நூல் படித்தபின்,சராசரிக்கு மேலாகத் தோன்றாததால் அவரது மற்ற புத்தகங்கள் அவ்வப்போது செய்திகளில் அடிபட்ட … Continue reading பாதி இரவு கடந்து விட்டது – அமிதபா பக்சி- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

ஆன்டன் செக்காவ் சிறுகதைகள்- சூ.ம. ஜெயசீலன்

ஆன்டன் செகாவ் மற்ற எல்லா காலங்களையும் விட கடந்த இருபது வருடங்களில் உலகமெங்கும் பரவலாகப் படிக்கப்படுவதில் ஒரு முரண்நகை இருக்கிறது. செகாவ் தன் எழுத்துக்கள் அதிகபட்சம் ஏழுவருடங்கள் படிக்கப்படும் என்று ஒருசமயம் கருத்திட்டிருந்தார். அவர் மறைந்தே நூறு வருடங்களுக்கு மேல் ஆகிவிட்டது. சிறுகதைகளை மட்டும் எடுத்துக் கொண்டால் அதிகம் உலகமெங்கும் வாசிக்கப்பட்ட ருஷ்ய எழுத்தாளர்களில் செகாவ்விற்கு முதலிடம்.தமிழில் பலவருடங்களாக செகாவ்வின் கதைகள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கின்றன. இருபது சிறுகதைகள் கொண்ட தொகுப்பு இது. சூ.ம. ஜெயசீலன் அவர் தேர்ந்தெடுத்த கதைகளை … Continue reading ஆன்டன் செக்காவ் சிறுகதைகள்- சூ.ம. ஜெயசீலன்

மயில் புராணம் – இந்த்ஜார் ஹுசைன்- கன்னடத்தில் – கே.இ. இராதாகிருஷ்ணன்- கன்னடத்திலிருந்து தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

மயில் புராணம் கணையாழியில் வந்த கதை. ஆசிரியர், பிரிவினையின் வலி, நாடுகடத்தப்படுதல், இழந்த நினைவுகள் ஆகியவற்றைப் பேசுகிறார். கதை மொத்தமுமே உருவகக்கதை. இந்தியாவும் பாகிஸ்தானும் மாறிமாறி அணு ஆயுத சோதனை நடத்தி இராஜஸ்தானில் இருந்த மயில்கள் பயத்தில் இறக்கின்றன. மயில்கள் அழகானவை, அமைதியானவை நம் நேசத்திற்குரியவை. அஸ்வத்தாமா அழிவின் சக்தி. அழிவில்லாதவன் அஸ்வத்தாமன். அன்னப்பறவைகள் அழிதல் நீர்நிலைகள் வற்றுதல் அமெரிக்காவிற்கும் ஈராக்கிற்கும் நடந்த போரின் உருவகம். ஏற்கனவே நடந்த அழிவைப் பார்த்தும் நம் இரண்டுநாடுகள் திருந்தவில்லை என்பது … Continue reading மயில் புராணம் – இந்த்ஜார் ஹுசைன்- கன்னடத்தில் – கே.இ. இராதாகிருஷ்ணன்- கன்னடத்திலிருந்து தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

மலைகளைத் தவிரவும் எமக்கு நண்பர்கள் இல்லை – யமுனா ராஜேந்திரன்:

ஆசிரியர் குறிப்பு: கோவையில் பிறந்தவர். அரசியல் கோட்பாட்டாளர், சினிமா விமர்சகர், மொழிபெயர்ப்பாளர்.ஒவ்வொரு பிரிவிலும் இவர் எழுதிய நூல்கள் பத்துக்கும் மேல். இந்த நூல் சமகால குர்திஸ் கவிதைகள் மொழிபெயர்ப்பு. இந்தப்புத்தகக்காட்சியில் பார்த்ததும், பிரிக்கக்கூட இல்லாமல் கவர்ந்த புத்தகங்களில் ஒன்று இது. முதலாவதாக வெளிவருகையில் தவற விட்டிருக்கிறேன். இதுவரை குர்திஸ் இலக்கியம் குறித்துப் படித்ததுமில்லை, யாரும் பேசிக் கேட்டதுமில்லை, அதுவே இந்த நூலை உடன் வாங்கத் தூண்டியது. சுருக்கமாகச் சொன்னால் துருக்கி, ஈராக், ஈரான், சிரியா ஆகிய நான்கு … Continue reading மலைகளைத் தவிரவும் எமக்கு நண்பர்கள் இல்லை – யமுனா ராஜேந்திரன்:

ஒரு வாழ்க்கை சில சிதறல்கள் – தொகுப்பும் மொழியாக்கமும் ஜான்சி ராணி:

ஆசிரியர் குறிப்பு: தஞ்சாவூரில் பிறந்தவர். உளவியல் ஆலோசனையில் முதுநிலைப்பட்டம் பெற்றவர். மனநலம், வாழ்வியல் குறித்து இவர் எழுதிய கட்டுரைகள் பத்திரிகைகளில் வெளியாகியுள்ளன. ஈஸ்ட்ரோஜன் என்ற பெயரில் இவரது கவிதைத் தொகுப்பு ஏற்கனவே வெளியாகியிருக்கிறது. இது இவரது முதல் மொழிபெயர்ப்பான அராபிய பெண்ணியச் சிறுகதைகள். மொழிபெயர்ப்பு என்பதே காரைக்குடிக்காரர்கள் போல் வளர்ந்த பிள்ளையைத் தத்து எடுப்பது தான். எவ்வளவு கவனமாக வளர்த்தாலும் சின்ன இடறலுக்கு பெற்றபிள்ளை என்றால் இப்படி வளர்ப்பார்களா என்பார்கள். பணக்காரப்பிள்ளை சுட்டித்தனமாக வளர்ந்தாலும் ஆத்திரத்தை அடக்கிக்கொண்டு … Continue reading ஒரு வாழ்க்கை சில சிதறல்கள் – தொகுப்பும் மொழியாக்கமும் ஜான்சி ராணி:

என் பெயர் நுஜூத்

என் பெயர் நுஜூத் வயது 10 விவாகரத்து ஆகிவிட்டது- அரபியில் நுஜூத் அலியுடன் டெல்ஃபின் மினோவி- ஆங்கிலத்தில் லிண்டா கவர்டேல்- தமிழில் சூ.ம.ஜெயசீலன்: சூ.ம.ஜெயசீலன் எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர். நன்னெறிப்பாடநூல் ஆசிரியர். இதுவரை பதினெட்டு நூல்களை எழுதியுள்ள இவரது இரண்டாவது மொழிபெயர்ப்பு நூல் இது. பத்துக்கும் குறைவான வயதில் மணமுடிக்கப்பட்ட ஒரு ஏழைப்பெண்ணின் உண்மைக்கதை இந்நூல். 1929 ல் இந்தியாவில் குழந்தைமணம் தடைசெய்யப்படும் சட்டம் விதிக்கப்படுகிறது. கிட்டத்தட்ட நூறு ஆண்டுகளுக்குப் பின்னரும், உலகில் குறிப்பாக அரபிநாடுகளில் இது சாதாரணமாக … Continue reading என் பெயர் நுஜூத்