குருடர், செவிடர், ஊமையர் – ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன்: ரயில்வேயில் பணிபுரிந்து விருப்புஓய்வு பெற்றவர். தன்னுடைய நாற்பத்தி இரண்டாவது வயதில் முதலாவதாக எழுதத் தொடங்கிய ராமகிருஷ்ணனின் ஆறு நாவல்கள் இதுவரை மலையாளத்தில் வெளிவந்துள்ளன. இது ஐந்தாவது நாவல். குறிஞ்சிவேலன்: தமிழ்நாடு அரசுப்பணியில் இருந்தவர். அறுபது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தமிழ் இலக்கியத்தில் இயங்கி வருகிறார். நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை மலையாளத்திலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். ராமகிருஷ்ணனின் முந்தைய ஐந்துநாவல்களையும், தற்போது ஆறாவது நாவலையும் மொழிபெயர்த்து வருபவர். இறந்த ஆஸாதி போராளியின் மனைவி ஃபாத்திமா நிலோபர் (கற்பனைக் கதாபாத்திரம்) … Continue reading குருடர், செவிடர், ஊமையர் – ட்டி.டி. ராமகிருஷ்ணன் – தமிழில் குறிஞ்சிவேலன்:

இந்தியச் சாயலுடன் ஒரு ஆப்பிரிக்க மாதா!

ட்டி.டி.ராமகிருஷ்ணன் மலையாளத்தின் குறிப்பிடத்தக்க எழுத்தாளர்களில் ஒருவர்.இவரது சுகந்தி என்கிற ஆண்டாள் தேவநாயகி என்கின்ற நூல் மூலம் பரவலாக தமிழ்நாட்டில் அறியப்பட்டார். இலங்கையின்ராஜனி ராஜசிங்கத்தின் கொலையை பின்னணியாகக் கொண்டு எழுதப்பட்ட நாவல் அது. ஆங்கிலேயர்கள் ஆப்பிரிக்காவில் ரயில்வே கட்டுமானப் பணிகளுக்காக கூட்டிச்சென்று, அங்கேயே தங்கிவிட்ட குடும்பத்தின் மூன்றாம் தலைமுறைப் பெண்ணாகிய தாராவிஸ்வநாத் என்கின்ற பெண்ணின் கதை இது, கூடவே மனித இனத்தில் மற்றுமொரு கறைபடிந்த, உகாண்டா தினங்கள் குறித்த வரலாறு. தாராவுடன் பேனா நண்பராக இருந்த, மனதுக்குள் அவளைக் … Continue reading இந்தியச் சாயலுடன் ஒரு ஆப்பிரிக்க மாதா!

நிலவு குறித்து நிறைய பயங்கள் – சுஜாதா பட் – தமிழில் யமுனா ராஜேந்திரன்:

சுஜாதா பட்: குஜராத்தின் அகமதாபாத்தில் பிறந்தவர். ஜெர்மனியின் பிரீமன் நகரில் வசிக்கிறார். இங்கிலாந்தின் நாட்டிங்ஹாம் பல்கலையில் வருகை பேராசிரியர். இந்திய-ஆங்கிலக் கவிதைகளையே எழுதுகிறேன் என்று தன் கவிதைகள் குறித்துக் கூறுகிறார். யமுனா ராஜேந்திரன்: கோவை சௌரிபாளையத்தில் பிறந்தவர். கவிதை, அரசியல், தத்துவம், திரைப்படம் உள்ளிட்ட தலைப்புகளில் நாற்பதுக்கும் மேற்பட்ட நூல்களை எழுதியவர். தற்போது ஐக்கிய ராஜ்ஜியத்தில் வாழ்ந்து வருகிறார். ஜெர்மனி, யூதவெறுப்பில் இருந்து வெகுதூரம் கடந்து வந்துவிட்டது. அதற்குப் பதிலாக இப்போது பழுப்புத்தோல்களின் (Brown skin) மீது … Continue reading நிலவு குறித்து நிறைய பயங்கள் – சுஜாதா பட் – தமிழில் யமுனா ராஜேந்திரன்:

அத்தைக்கு மரணமில்லை – சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்- ஆங்கிலத்தில் – அருணவா சின்ஹா- தமிழில் தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்:

சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்: வங்கமொழி நாவலாசிரியர். சிறார் இலக்கியத்திற்கு கணிசமான பங்களிப்பை செய்தவர். கறையான் என்ற இவரது நாவல் NBT மொழிபெயர்ப்பாக வந்திருக்கிறது. அருணவா சின்ஹா: மொழிபெயர்ப்புகளுக்காக ஏராளமான விருதுகளைப் பெற்றவர். வங்க மொழியில் இருந்து இதுவரை எழுபத்துநான்கு படைப்புகளை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார். தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்: நாகர்கோவிலுக்கு அருகே உள்ள திருப்பதிசாரத்தில் பிறந்தவர். மத்திய அரசு அலுவலகத்தில் பணிபுரிந்து விருப்ப ஓய்வு பெற்றவர். தன்பினாரின் நூலை நிச்சலனம் என்ற பெயரில் மொழிபெயர்ப்பு செய்துள்ளார். Jane Eyre ஒரு Gothic Romance. … Continue reading அத்தைக்கு மரணமில்லை – சீர்ஷேந்து முகோபாத்யாய்- ஆங்கிலத்தில் – அருணவா சின்ஹா- தமிழில் தி.அ.ஸ்ரீனிவாசன்:

அது உனது இரகசியம் மட்டுமல்ல- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

ஆசிரியர் குறிப்பு: ஆங்கில இலக்கியத்தில் ஆய்வியல் நிறைஞர் பட்டம் பெற்றவர். மொழிபெயர்ப்பில் தொடர்ந்து இயங்கி வருகிறார். ஏற்கனவே அமிதபா பக் ஷியின் நூலொன்றை மொழிபெயர்த்துள்ள்ளார். இது இவரது இரண்டாவது மொழிபெயர்ப்பு நூல். பல ஆசிரியர்களின்சிறுகதைகளின் தொகுப்பு. பத்து கதைகள் கொண்ட தொகுப்பு இது. ஒன்பது ஆசிரியர்களின் கதைகள் இடம் பெற்றிருக்கின்றன. ஐந்து மாஸ்டர்களின் கதைகள், நான்கு நாவலாசிரியர்களின் கதைகள். Willa Catherன் My Antonia போலவேமற்றவர்களுக்கும் அவர்கள் பெயர் சொல்லும் நாவல்கள் இருக்கின்றன. இஸபெல்லின் முதல் கதைக்கும் … Continue reading அது உனது இரகசியம் மட்டுமல்ல- தமிழில் இல.சுபத்ரா:

அழிக்க முடியாத ஒரு சொல் – தற்கால ஆங்கிலச் சிறுகதைகள்- தேர்வும் மொழிபெயர்ப்பும் அனுராதா ஆனந்த்:

அனுராதா நான்கு மொழிபெயர்ப்பு கவிதைத் தொகுப்புகளைத் தேர்ந்தெடுத்து மொழிபெயர்த்துள்ளார். அவற்றில் இடம் பெற்ற கவிஞரில் ஒருவர் புலிட்சர் விருதையும், மற்றொருவர் இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசையும் வென்றுள்ளனர். இது இவரது முதலாவது சிறுகதை மொழிபெயர்ப்பு நூல். பத்து சிறுகதைகள் கொண்ட தொகுப்பில் ஒருவர் மட்டுமே ஆண் எழுத்தாளர். ஆங்கிலத்தில் கதைகளை அதிகம் வாசிப்பதும், எழுதுவதும் பெண்கள் என்பதைப் புள்ளிவிவரங்கள் உறுதிசெய்கின்றன. ஜிம்பாவே, நைஜீரியா, இலங்கை, அயர்லாந்து, இங்கிலாந்து, அமெரிக்கா போன்ற நாடுகளில் இருந்து வந்த கதைகள். சமகாலத்தின் ஆங்கிலக் … Continue reading அழிக்க முடியாத ஒரு சொல் – தற்கால ஆங்கிலச் சிறுகதைகள்- தேர்வும் மொழிபெயர்ப்பும் அனுராதா ஆனந்த்:

குருதி நிலம் – தீப் ஹல்தர் – தமிழில் விலாசினி:

தீப் ஹல்தர்: இருபது வருடங்களாக பத்திரிகையாளராகப் பணி. தற்சமயம் இந்தியா டுடே குழுமத்தின் நிர்வாக ஆசிரியர். மதம், சாதி, பாலினம் முதலியவைகளில் நிகழும் சமூக மாற்றங்கள் குறித்து எழுதி வருகிறார். விலாசினி: சென்னையில் வசிப்பவர். சுயாதீனப் பணியாளர். பிரக்ஞை என்ற பதிப்பகம் மூலம் பதினைந்து புத்தகங்களைப் பதிப்பித்தவர். இது இவருடைய நான்காவதுமொழிபெயர்ப்பு நூல். முந்தைய மூன்றும் புனைவுகள், எனவே இது மொழிபெயர்ப்பில் முதல் அல்புனைவு நூல். எந்த அரசாங்கத்திற்கும் எளிய மக்களின் தீனக்குரல் கேட்பதில்லை. எந்த ஜாதியாக, … Continue reading குருதி நிலம் – தீப் ஹல்தர் – தமிழில் விலாசினி:

காஞ்சன சீதை- கிருஷ்ணமூர்த்தி சந்தர்- தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

கிருஷ்ணமூர்த்தி சந்தர்: மைசூரில் பிறந்தவர். முனைவர் பட்டம் பெற்றவர். மைசூர் பல்கலையின் ஆங்கிலத்துறையில் தலைவராகப் பணியாற்றியவர். கன்னடம் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் இருபத்தைந்துக்கும் அதிகமான நூல்களை எழுதியவர். கே.நல்லதம்பி: மைசூரைச் சேர்ந்தவர். கன்னடத்தில் இருந்து தமிழிலும், தமிழில் இருந்து கன்னடத்திலும் தொடர்ந்து மொழிபெயர்ப்பவர். தி.ஜா, சு.ரா உள்ளிட்ட பலரை தமிழில் இருந்து கன்னடத்திற்கும்,விவேக் ஷாண்பாக், ஜயந்த் காய்கிணி, எஸ்.திவாகர், நேமிசந்திரா உள்ளிட்ட பலரை கன்னடத்தில் இருந்து தமிழுக்கும் மொழிபெயர்ப்பு செய்தவர். காஞ்சனசீதை என்ற தலைப்பே அர்த்தம் பொதிந்தது. நான் … Continue reading காஞ்சன சீதை- கிருஷ்ணமூர்த்தி சந்தர்- தமிழில் கே.நல்லதம்பி:

அரிச்சுவடியில் காணப்படாத எழுத்து- பியற்றிஸ் லம்வாகா – தமிழில் ரிஷான் ஷெரீப்:

பியற்றிஸ் லம்வாகா: ஆப்பிரிக்காவின் நவீன தலைமுறை எழுத்தாளர்களில் முக்கியமானவர். உகாண்டாவைச் சேர்ந்தவர். ஆங்கில இலக்கியத்தில் பட்டம் பெற்றவர். உகாண்டா பெண்களின் கதையை ஆவணமாக்கி வருகிறார். எம்.ரிஷான் ஷெரீப்: இலங்கையைச் சேர்ந்த எழுத்தாளர், கவிஞர், ஊடகவியலாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர்.சிங்களம் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் இருந்து தொடர்ந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்க்கிறார்.மொழிபெயர்ப்புக்காகப் பல விருதுகளைப் பெற்றவர். லம்வாகாவின் முதல் கதையை ரிஷான் மொழிபெயர்த்ததில் இருந்து, இந்த எழுத்தாளரைப் படிக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன், அதற்குள் தொகுப்பாகத் தமிழில் வந்துவிட்டது. ஏராளமான புத்தகங்கள், குறைவான ஆயுள், … Continue reading அரிச்சுவடியில் காணப்படாத எழுத்து- பியற்றிஸ் லம்வாகா – தமிழில் ரிஷான் ஷெரீப்:

புத்த மணியோசை – தொகுப்பும் மொழியாக்கமும் கே.நல்லதம்பி:

ஆசிரியர் குறிப்பு: லங்கேஷ்பாரதி, ஷான்பாக் புத்தகங்கள் உட்பட பலநூல்களைக் கன்னடத்திலிருந்து இருந்து தமிழுக்கும், சுந்தரராமசாமியின் ஒரு புளியமரத்தின் கதையையும், பெருமாள் முருகனின் பூக்குழி உட்பட சில நூல்களை தமிழில் இருந்து கன்னடத்திற்கும் மொழிபெயர்ப்பு செய்தவர். தி.ஜாவின் சில சிறுகதைகளை கன்னடத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளார். ஒரு மொழியில் இலக்கியம் வளர்கிறது என்றால் பெண்கள் அதிகம் எழுதுவதும் ஒரு அறிகுறி. குடும்ப சென்டிமென்ட் கொண்ட மங்கையர் மலர் வகையறாக் கதைகளை அல்ல, அம்பை பாணிக் கதைகள். கனடாவில் முக்கிய எழுத்தாளர்கள் என்றால், … Continue reading புத்த மணியோசை – தொகுப்பும் மொழியாக்கமும் கே.நல்லதம்பி: