கலைமுகம் யாழ்ப்பாணத்தில் இருந்து வெளிவரும் கலைஇலக்கிய இதழ். இதன் ஆசிரியர் எமிலை யாழ்ப்பாணத்தில் சந்திக்கும் வாய்ப்பு கிடைத்தது. அச்சில் வரும் சிறுபத்திரிகைகளுக்கு நேரும் அதே நெருக்கடி காரணமாக முதல் மூன்று காலாண்டிதழ்கள் 2022ல் வெளிவரவில்லை. காந்தர்வம் - சா.சிவயோகன்: பள்ளியில் படிக்கும் பெண், காதலனுடன் வீட்டை விட்டு ஓடுவது, அது சம்பந்தப்பட்ட ஒவ்வொருவரையும் எப்படிப் பாதிக்கிறது, அவர்களது எண்ணஓட்டங்கள் ஆகியவற்றைMultiple narrative technique மூலம் சொல்லப்படுகிறது. ஓடியதைத் தாண்டி கதை ஒரு இன்ச் கூட நகராததும், அதன் … Continue reading கலைமுகம் டிசம்பர் 2022 சிறுகதைகள்:
Still Born – Guadalupe Nettel – Translated from the Spanish by Rosalind Harvey- Booker International Long list 2023-7/13:
Nettel மெக்ஸிகோவில் பிறந்து வளர்ந்தவர்.இதற்கு முன் மூன்று நாவல்கள், மூன்று சிறுகதைத் தொகுப்புகள் வெளியிட்டுள்ள Nettel, மெக்ஸிகோவின் Contemporary writersல் குறிப்பிடத்தக்கவர். Rosalind மிகவும் அனுபவம் வாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பாளர். Snippet from the book: “Like waves in the ocean, All things are doomed to impermanence and death The life of every being is as ephemeral as a bubble.” தோழிகள் இருவர் Motherhoodஐ அறவே வெறுக்கிறார்கள். Laura … Continue reading Still Born – Guadalupe Nettel – Translated from the Spanish by Rosalind Harvey- Booker International Long list 2023-7/13:
Long Island – Nicole Krauss:
Krauss அமெரிக்க எழுத்தாளர். நான்கு நாவல்களும் , ஒரு சிறுகதைத் தொகுப்பும் இவர் ஏற்கனவே வெளியிட்டவை. இந்த சிறுகதை 22 May 2023 நியூயார்க்கரில் வெளியாகி இருக்கிறது. Krauss, Long Islandல் வளர்ந்தவர். யூதத் தம்பதிகளுக்குப் பிறந்தவர். இந்த சிறுகதை யூதர்களையும், Long island வாழ்க்கையையும் இணைத்து எழுதப்பட்டிருக்கிறது. நவீன சிறுகதைகளில் பல, ஒரு கதையையோ, சம்பவத்தையோ, காட்சி விவரிப்பையோ சொல்லாமல், வாசகர்களுக்கு எழுத்தாளர் சொல்ல விரும்பும் செய்தியை உணர்வுபூர்வமாக பரிமாற்றம் செய்யப் பயன்படுகின்றன. இந்தக்கதையும் அந்த … Continue reading Long Island – Nicole Krauss:
Is Mother Dead by Vigdis Hjorth- Translated from the Norwegian by Charlotte Barslund – Booker Long List 6/13:
Hjorth இருபது நாவல்களுக்கு மேல் எழுதியவர். நார்வேயைச் சேர்ந்த எழுத்தாளர். சுயசரிதைக்கூறுகள் கொண்ட நாவல்களை இதற்கு முன்னரும் எழுதியதற்காக அவரது குடும்பத்தால் கடுமையாக விமர்சிக்கப்பட்டவர். Snippet from the book: “How strange it must be to have lived for so long with another human being, so close to them, day after day, night after night, year after year, then one of you dies … Continue reading Is Mother Dead by Vigdis Hjorth- Translated from the Norwegian by Charlotte Barslund – Booker Long List 6/13:
காதலில் தோய்ந்த கதைகள் :
அட்வுட் கனடாவைச் சேர்ந்த எண்பத்தி மூன்று வயது எழுத்தாளர். Handmaids Tale, Alias Grace போன்ற புகழ்பெற்ற நூல்கள் உள்ளிட்ட ஐம்பது நூல்களை எழுதியவர்.கடந்த பத்து வருடங்களாக, அட்வுட்டின் பெயர் நோபல் விருதுக்கு சாத்தியமுள்ளவர்கள் பட்டியலில் வந்து கொண்டே இருக்கிறது. நம் காலத்தின் பெரிதும் மதிக்கப்படும், மிகச்சிறந்த எழுத்தாளர்களில் ஒருவர் அட்வுட். அட்வுட்டின் நாற்பத்தாறு ஆண்டுகாலத்துணை 2019ல் மறைந்த பின்பு முதலாவதாக வெளிவரும் புனைவு இது, இவரது கடந்த சிறுகதைத் தொகுப்பிற்கும் இதற்கும் இடையே ஒன்பது வருடங்கள். … Continue reading காதலில் தோய்ந்த கதைகள் :
A Red Dress – Alice Munro:
சிறார் பருவத்திற்கும் பெரியவர் ஆவதற்கும் இடைப்பட்ட பருவம் சந்தேகங்களால் நிரம்பியது. சந்தேகங்கள் வேறாயினும், சந்தேகப்படுதல் ஆண்களுக்கும், பெண்களுக்கும் பொதுவானது. சிறுவர்கள் தங்களால் முடியாது போகுமோ என்ற அச்சத்தை, அவனை விரும்பும் பெண்கள் குறித்தான கற்பனைக்கதைகளை நண்பர்களிடம் சொல்லிக் கடக்க முயல்வார்கள். இந்தக் கதை அந்த வயதில் இருக்கும் பெண்ணின் பயங்கள் குறித்தது. பெண்மை நிறைந்த கதைகள் என்று யாரேனும் பேசினால் உடன் நினைவுக்கு வருவது Red Dress story. பெண் எழுத்தாளர்கள் அவசியம் படிக்க வேண்டிய கதை. … Continue reading A Red Dress – Alice Munro:
Voices – Alice Munro:
Munroவின் சமீபத்திய சிறுகதைத் தொகுப்பான 'Dear Life' என்ற தொகுப்பில் இடம்பெற்ற கதை இது. இந்தக் கதையிலும் சிறுவயதில் நிகழ்ந்த ஒன்றின் தாக்கம் வயதாகியும் தொடர்வது கதைக்கரு. பத்துவயதுப் பெண்ணின் பார்வையில் அம்மா, மிகவும் போலித்தனமாக நடந்து கொள்கிறாள். அப்பா யதார்த்தமாக நடப்பவர். பக்கத்தில் இருப்பவர் வீட்டுக்கு ஒரு நடனக்கொண்டாட்டத்திற்கு சென்ற போது நிகழ்ந்தவை பல தெளிவாகவும் சில மங்கலாகவும் சொல்லப்படுகின்றன. அம்மா தன்னைக் கற்புநெறி தவறாத குடும்பப்பெண் என்பதை ஸ்தாபித்துக் கொள்ள விரும்புகிறாள். அம்மா ஆடினாளா, … Continue reading Voices – Alice Munro:
Ninth Building by Zou Jingzhi translated grom The Chinese by Jeremy Tiang : Booker Long list 5/13:
Zou சீனாவில் பெரிதும் மதிக்கப்படும் திரைக்கதையாசிரியர், கவிஞர், நாவலாசிரியர், கட்டுரையாளர். 2010ல் சீனமொழியில் வெளியான இந்த நாவல், பதிமூன்று ஆண்டுகள் கழித்து, ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, புக்கர் நெடும்பட்டியலிலும் இடம்பெற்று விட்டது. Khalid Jawedன் ' The Paradise of Food' நாவலுக்கும் இந்த நாவலுக்குமுள்ள நெருங்கிய தொடர்பு, இரண்டுமே Coming of age novel என்பது மட்டுமல்ல, இரண்டிலுமே கதைசொல்லிக்கு எல்லோரையும் போன்ற சராசரிக் குழந்தைப்பருவம் என்பது இல்லை. ஆனால் முந்தையது நேர்க்கோட்டு கதை சொல்லும் பாணி, … Continue reading Ninth Building by Zou Jingzhi translated grom The Chinese by Jeremy Tiang : Booker Long list 5/13:
வல்லை வெளி தாண்டி – சந்திரா இரவீந்திரன்:
இந்த இடத்தில் வாகனத்தில் இருந்து இறக்கி விடுவார்கள். ஆண்களும் பெண்களும் இறங்கி நடப்பார்கள். சிங்கள ராணுவத்தினர் சோதனை என்ற பெயரில் எல்லா இடங்களிலும் தடவுவார்கள், என்றார்கள் முல்லைத்தீவில் ஓரிடத்தைக் காட்டி. வல்லை வெளி என்பது நெடிய சாலை. சாலையின் இருபுறமும் வெட்டவெளி. (படம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது) இடப்பெயர்வுக்காகச் செல்லும் மக்கள் சாரிசாரியாகச் செல்கையில் வானிலிருந்து தாக்குதல் நடத்தினால் அவர்கள் ஒளிவதற்கு இடம் கிடையாது. ஒரு குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மூன்று சகோதர சகோதரிகள் வெவ்வேறு பாதையில் சென்ற பின், மீண்டும் … Continue reading வல்லை வெளி தாண்டி – சந்திரா இரவீந்திரன்:
BYE SRILANKA :
பதினைந்து நாட்களில் ஒரு நாட்டின் புவியியல் பரப்பை, சமூகத்தை, முரண்பாடுகளை, நம்பிக்கைகளை, இன்னபிறவற்றை அறிந்தேன் என்று சொல்லுதல் பேதமை. நாற்பதாண்டுகள் உடன் வாழ்ந்தாலும் துணையை முழுதாக அறிந்தேன் என்று சொல்ல முடியாது. அந்தக் கோணத்தில் பார்த்தால் நம் வாழ்க்கையில் நமக்கு எது புரிகின்றதோ, சரி என்று படுகிறதோ அதையே வெளிப்படுத்துகிறோம். அந்த வகையான கட்டுரையே இது. இலங்கை சுற்றுலாப் பயணிகளை எதிர்கொண்டு இருக்கிறது. பொருளாதாரம் அதலபாதாளத்தில் விழுந்த பிறகு சுற்றுலாத்துறை இன்னும் முனைப்போடு செயல்பட்டால், ஏராளமான பயணிகளை … Continue reading BYE SRILANKA :